دوره کارشناسی حرفه ای مترجمی همزمان انگلیسی

مقدمه:

زبان یکی از ضرورتهای زندگی اجتماعی است و بکارگیری آن یکی از ویژگیهای خاص انسان است. انسان برای‌ برقراری ارتباط با دیگران از نقشهای گوناگونی که زبان می‌تواند ایفا نماید، بهره می‌جوید.

یکی از نکات مهم نقش زبان مانند نقشهای عاطفی و ترغیبی‌، ارجاعی‌ یا توصیفی‌، فرازبانی، همدلی‌ و نقش ادبی آن می‌باشد. همه این نقشها، دربرقراری ارتباط اشخاص با یکدیگر مطرح هستند.

وقتی که‌ گوینده‌ای بخواهد احساس درونی خود را به شنونده‌ای نشان‌ دهد (نقش عاطفی)، و یا وقتی از ساخت‌های ندایی و امری‌ در ترغیب دیگران به انجام کاری استفاده کند (نقش ترغیبی)، یا جملات خبری را بیان کند (نقش ارجاعی) که به این ترتیب زبان نقش و اهمیت خود را به نمایش می گذارد.

 

تعریف و هدف:

ترجمه همزمان روشی برای تسهیل ارتباطات شفاهی، کلامی و مکتوب بطور همزمان یا متوالی بین افرادی از زبان های مختلف است. مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر (non-repeatable) از تکنیک ها و شگردهایی استفاده می کند که بتوانند نزدیک ترین معنی به منظور صادرکننده آن را داشته باشد. مترجم همزمان باید در کار خود دارای چنان مهارت، ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد و منظور بیان کننده آن را بطور کامل انتقال دهد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدیدنظر و یا بازآفرینی وجود ندارد. مترجم همزمان باید دارای خلاقیت کلامی و نوشتاری و گنجینه لغات گسترده بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد.

 

ضرورت و اهمیت:

با توجه به روند رو به رشد جهانی شدن و نیاز روزافزون به ارتباطات جهانی که پایه و اساس آن بر زبان انگلیسی استوار است نیاز به متخصصانی که توانایی ایجاد این ارتباط دوسویه را به بهترین شکل ممکن داشته باشند، روزافزون نموده است.

تحولات روزافزون در تمامی عرصه ها و توسعه ارتباطات برپایی کنفرانس ها و سمینارها وگردشگری ، نیاز به تعامل با دیگر ملل جهان و نقش و جایگاه مترجمی همزمان انگلیسی را برجسته تر نموده است.

ترجمه همزمان نیازمند مهارتی است که تربیت نیروی ماهر در این زمینه، هر روز بیشتر از دیروز احساس می شود.

الف- جای خالی کارشناسان متخصص ترجمه همزمان در زمینه های اقتصادی، بانک ها و همه وزارتخانه ها و موسسات خصوصی به ویژه در حوزه ورزشی برای ترجمه مدارک فنی، تجاری و اداری روز به روز بیشتر شده و همین امر موجب گردیده که این سازمانها به کارشناسان ترجمه همزمان احتیاج داشته باشند.

ب- وجود کارشناسان متخصص مترجم همزمان در زمینه های فرهنگی، ورزشی، هنری و رسانه های همگانی برای ترجمه مطالب عمومی، روزنامه ای و خبری و برگردان گزارشات خبرگزاری ها بصورت آن لاین(بر خط)، لازم است.

ج- حضور کارشناسان متخصص مترجم همزمان در کلیه زمینه های ارتباطی با دیگر کشورهای جهان به ویژه به منظور معرفی انقلاب اسلامی از دیدگاه سیاسی، فرهنگی و ورزشی که در مواردی بطور همزمان قادر به برگردان مصاحبه یا سخنرانی باشند، برای وزارتخانه ها و نهادهای مختلف اهمیت فراوان دارد.

 

 

 

قابلیت ها و مهارت های مشترک فارغ التحصیلان :

الف – تجزیه و تحلیل رخدادها و ارائه راه حل بهینه

ب – برنامه­ریزی انجام کار و هدایت کار گروهی

پ – مدیریت و آموزش افراد تحت سرپرستی و انتقال اطلاعات فنی

ت – بهبود و مستندسازی فرایندهای انجام کار و ارائه گزارش نتایج فعالیت­ها

ث – کارآفرینی، خلق و راه اندازی عرصه های جدید کسب و کار

ج – برقراری ارتباط موثر در محیط کار

چ – برنامه ریزی به منظور رعایت الزامات بهداشت، ایمنی و محیط زیست (HSE)

ح – برنامه ریزی به منظور رعایت اخلاق حرفه ای

خ – تصمیم سازی و تصمیم­گیری خردمندانه

د – تفکر نقادانه و اقتضایی

ذ – خلاقیت و نوآوری

 

قابلیت‌ها و توانمندی‌های حرفه ای فارغ‌التحصیلان :

– ارایه خدمات مترجمی در حوزه های عمومی و توانایی برقراری ارتباط کلامی

– ارایه خدمات ارتباطی تخصصی از جمله مترجم همزمان امور دینی، آئینی، ورزشی، صنعتی ،سیاسی،حقوقی، پزشکی و فرهنگی،ادبی، هنری و اقتصادی

– ترجمه همزمان فیلم، نوار و رسانه های صوتی و تصویری

– برقراری ارتباط در سمینارها و همایشهای بین المللی (بین مخاطبین دو زبان)

– پل ارتباطی برای گردشگران در گشت های جهانگردی و سیاحتی

 

مشاغل قابل احراز:

ـ مترجم همزمان در گفتگو های رسانه های بین المللی

ـ مترجم همزمان سمینارها، کنفرانسها و نمایشگاهها

ـ مترجم همزمان گشت های سیاحتی

– مترجم همزمان تخصصی در رشته های دینی، آئینی، حقوقی، سیاسی، فرهنگی، هنری، اجتماعی، ورزشی، اقتصادی، پزشکی، ادبی، هنری و….

– مترجم همزمان امور ورزشی

– مترجم همزمان تیمهای ورزشی و ماشین ها و کنفرانسهای ورزشی

 

ضوابط و شرایط پذیرش دانشجو: (رشته تحصیلی فوق دیپلم ـ گواهی سلامت…) :

– داشتن سلامتی کامل از لحاظ شنیداری و گفتاری

– دارا بودن مدرک تخصصی کاردانی مرتبط

– رشته تحصیلی غیر مرتبط به شرط گذراندن دروس جبرانی

ـ آزمون تعیین سطح با تشخیص گروه زبان انگلیسی برای تمامی ورودیهای مرتبط و غیر مرتبط.

تبصره: به تشخیص گروه زبان انگلیسی جبرانی برای هر یک از دانشجویان الزام و یا لغو خواهد شد.

 

واحدها:

دانشجویان این رشته علاوه بر گذراندن دروس عمومی و در صورت نیاز دروس جبرانی، واحدهایی نظیر اصول و مبانی ترجمه، اصول نگارش، آداشناس لهجه، کاربرد موضوعی عبارات در ترجمه، زبان شناسی و … را می گذرانند.

 

 

انتخاب مدرسان:

انتخاب مدرسان این رشته بر اساس معیارهای اخلاقی، تحصیلی، پژوهشی و همچنین مسلط به فن بیان ، مجرب، متعهد و دارا بودن تجارب مرتبط در رشته مورد نظر از نیرو های جوان و آینده دار کشور عزیزمان انجام می پذیرد.

جوابی بنویسید

ایمیل شما نشر نخواهد شدخانه های ضروری نشانه گذاری شده است. *

*